REGULIACINIS VS. ĮPRASTAS VERTIMAS
Dažnai mūsų klausia, kuo skiriasi reguliacinis (norminis, reglamentuojamasis) vertimas nuo „tiesiog“ vertimo. Kodėl produktų etikečių tekstų vertimai atlikti vertimo įrankių pagalba ar vertimo biure gali netikti ar net klaidinti?
Štai keli esminiai skirtumai:
ĮPRASTAS VERTIMAS:
⭐ PASKIRTIS: bendro pobūdžio tekstų, pavyzdžiui, knygų, straipsnių, interneto svetainių ar verslo dokumentų, vertimas. Jame daugiausia dėmesio skiriama tikslumui, skaitomumui ir kultūriniam pritaikymui.
⭐ TIKSLUMAS: tam tikro laipsnio lankstumas leidžia užtikrinti, kad išverstas tekstas skambėtų natūraliai ir patraukliai, neprarasdamas originalios reikšmės, stiliaus ir nuotaikos.
⭐ TERMINOLOGIJA IR STANDARTAI: naudojama bendrinė kalba, prisitaikant prie auditorijos kultūrinių ir lingvistinių ypatumų, turi atitikti kalbos, rašybos ir skyrybos taisyklių reikalavimus.
⭐ ATITIKTIS: nereikalauja oficialaus sertifikavimo ar reguliavimo institucijų patvirtinimo.
⭐ VERTĖJO KVALIFIKACIJA: vertimą atlieka specialistas, gerai išmanantis abi kalbas.
REGULIACINIS VERTIMAS
⭐ PASKIRTIS: specialiai naudojamas teisiniams, medicininiams ar techniniams dokumentams (pvz., įvairių produktų etiketės, prietaisų naudojimo instrukcijos, gaminių techninės bylos), kurie turi atitikti institucijų nustatytas taisykles. Daugiausia dėmesio skiriama tikslumui, atitikčiai ir konkrečios terminologijos laikymuisi.
⭐ TIKSLUMAS: net ir nedidelės klaidos gali turėti teisinių, finansinių ar su sveikata susijusių pasekmių, todėl itin didelis dėmesys skiriamas detalėms, įskaitant teksto pateikimą (t. y. formatavimą, seką ir pan.).
⭐ TERMINOLOGIJA IR STANDARTAI: vertimas turi atitikti galiojančių nacionalinių ir Europos Sąjungos teisės aktų, standartų bei gairių reikalavimus. Pavyzdžiui, vien maisto sritį reglamentuoja daugiau nei 150 aktualių teisės aktų, į kuriuos turi atsižvelgti specialistas, rengiantis maisto produktų ženklinimo etikečių vertimus.
⭐ ATITIKTIS: dažnai turi būti teisiškai pripažintas, kad būtų galima jį naudoti. Pavyzdžiui, registruojant kai kurių kategorijų produktus, jų ženklinimo informaciją papildomai patvirtina kompetentinga institucija. Atitiktis gali būti vertinama ir rinkoje, atliekant patikrinimus.
⭐ VERTĖJO KVALIFIKACIJA: reikalingos specialios teisės, maisto, chemijos ar kitų sričių žinios, taip pat reguliavimo sistemos išmanymas.
Įprastas vertimas yra tikslus teksto vertimas iš vienos kalbos į kitą, išlaikant originalią žodžių reikšmę. Skirtingi vertėjai tą patį tekstą gali išversti skirtingai.
Tuo tarpu reguliacinis produkto etiketės teksto vertimas yra vertimas, kuris apima ne tik tikslų teksto vertimą, bet ir tinkamos terminologijos, reglamentuojamų saugos ar reklaminių teiginių naudojimą. Koks vertėjas beverstų, reglamentuojami teksto elementai turi būti išversti vienodai.