Maisto papildų ženklinimas be klaidų

Europos vartotojų organizacijos duomenimis, apie 20 proc. Europos Sąjungos vartotojų kasmet savo mitybos racioną papildo mažiausiai vienu maisto papildu ir šis kiekis nuolat auga. Todėl nenuostabu, kad augant maisto papildų suvartojimui ir gamybai, didėja bei griežtėja reikalavimai jų saugai ir kokybei, kurių neatsiejama dalis yra tinkamas ženklinimas.

Valstybinės maisto ir veterinarijos tarnybos kontrolės duomenimis, dažniausiai pasitaikantys ženklinimo pažeidimai yra susiję su maisto papildų ženklinimu. Patikrinimų metu nustatomi šie pažeidimai: neteisingai ar netiksliai nurodomos vitaminų ir mineralinių medžiagų formos, augalinės medžiagos, maisto priedai, kitos sudėtyje esančios medžiagos. Ne visuomet tiksliai pateikiamas rekomenduojamas per parą suvartoti maisto papildo kiekis, nurodomi neleidžiami naudoti teiginiai.

„Visų pirma reikia įsitikinti, ar tai produktas, kuris gali būti priskirtas maisto papildų kategorijai, nes maisto papildas tai maisto produktas, o ne vaistas. Jis skirtas papildyti įprastą maisto racioną ir yra koncentruotas maistinių ar kitų medžiagų, turinčių mitybinį arba fiziologinį poveikį, šaltinis“, – teigia maisto saugos ir ženklinimo ekspertė Karolina Tenenienė.

Pasak K. Tenenienės, norint pateikti informaciją maisto papildų ženklinimo etiketėje be klaidų, svarbu laikytis taisyklių, kurios yra griežtai reglamentuotos tiek Europos Sąjungos, tiek nacionaliniais teisės aktais. Teisės aktuose reglamentuota, kokią informaciją ženklinimo etiketėse pateikti privaloma, kokią rekomenduojama, o kokią pateikti draudžiama.

„Be to, labai svarbu, kad pateikiama ženklinimo informacija būtų nurodyta aiškiai, įskaitomai, lengvai suprantama kiekvienam, maisto papildą norinčiam įsigyti vartotojui“, – situaciją komentuoja K. Tenenienė.

Ekspertė priduria, kad maisto papildo ženklinime turi būti įrašyti žodžiai „MAISTO PAPILDAS“. Šis reikalavimas galioja tiek pateikiant informaciją produkto etiketėje, tiek reklamuojant maisto papildą televizijoje ar radijuje. Taip pat turi būti pateikiami įspėjimai apie tai, kad maisto papildas neturėtų būti vartojamas kaip maisto pakaitalas, kad jis turi būti laikomas vaikams nepasiekiamoje vietoje bei apie rekomenduojamą per parą suvartoti maisto papildo kiekį.

Ne mažiau svarbu tinkamai nurodyti maisto papildo sudedamąsias dalis, išdėstant jas mažėjimo tvarka. Taip pat reikia atkreipti dėmesį, kad kai kurių sudedamųjų dalių nurodymui galioja tam tikros taisyklės. Pavyzdžiui, vitaminai turi būti nurodomi pateikiant jų formą ir pavadinimą (pvz. cholekalciferolis (vitaminas D), L-askorbo rūgštis (vitaminas C)). Kita sudedamųjų dalių kategorija – maisto priedai, kurie turi būti pateikiami nurodant jų kategoriją ir pavadinimą ar E numerį (pvz. rūgštingumą reguliuojanti medžiaga (citrinų rūgštis), dažiklis (paprastoji karamelė)). Augalinės kilmės medžiagos turi būti nurodomos pateikiant tikslų jų pavadinimą lietuvių ir lotynų kalbomis, taip pat kokia augalo dalis naudota maisto papildo gamyboje (pvz. valgomųjų ridikų (lot. Raphanus sativus) šaknų ekstraktas). Be to, turi būti nurodoma koks maisto papildo kiekis rekomenduojamas suvartoti per parą.

„Ypatingai svarbu pažymėti alergiją ir netoleravimą sukeliančias medžiagas, pažymint jas kitu šriftu, pavyzdžiui, didžiosiomis raidėmis, pasviruoju šriftu, taip, kad išsiskirtų iš viso teksto“, – pabrėžia K. Tenenienė.

Ekspertė pažymi, kad ženklinimo etiketėse negali būti naudojami vartotojus klaidinantys teiginiai. Maisto papildui negali būti priskiriamos savybės, kurių jis iš tikrųjų neturi. Draudžiama daryti nuorodas į gydomąsias ar profilaktines savybes, pavyzdžiui, „šis produktas pasižymi antivirusinėmis savybėmis“, „vartoti esant kraujospūdžio sutrikimams“ ir pan.

Rengiant maisto papildų etiketės teksto vertimus iš kitų kalbų, svarbu, kad nurodomos sudedamosios dalys atitiktų originalios etiketės ženklinimą, o pateikta informacija neklaidintų. Todėl ruošiant ženklinimo etiketės vertimą, svarbu naudotis tik patikimais vertimų šaltiniais, t. y. oficialiomis teisės aktų duomenų bazėmis, žodynais ar kt. Google vertėjas šiuo atveju nėra tinkamas pasirinkimas.

Skaityti straipsnį delfi.lt

Toliau skaitykite